1. |
Karhunpyynnin lähtölaulu
01:36
|
|||
Ei ohto olilla synny
Eikä riihiruumenilla
Tuoll´ on ohto synnytetty
Mesikämmen kiännytetty
Luona kuun, valossa päivän
Otavaisen olkapäillä
Mänemmä ohon ovilla
Pikkusilmän pientarilla
Mänemmä läpi rukehen
Läpi touon kasvanehen
Rukehesta lyötänehen
Touosta toruttanehen
Mesikämmen källeröini
Tulimma tutustumahe
Käymäh käsitaisteloue
Näillä korven kuuluvilla
|
||||
2. |
Dám vám ja mamička
03:32
|
|||
Dám vám ja mamička dobrú radu.
Nevydávajte si dcérku mladú.
Nech si ona podvorí, po slobode pochodí.
Však sa ju hlavička dosť nabolí.
Ešte vám to ja raz opakujem,
za svojou slobodou vždy banujem.
Mladá som sa vydala, krásy som nezažila.
Kto mi je, bože muoj, kto príčina.
Má drahá mamička sa mi ňeňi,
tá odpočívajú v čiernej zemi.
A tatíček, sestra, brat, nechceli ma zaňho dať.
Ľen ja som nechcela ich počúvať.
|
||||
3. |
La Llorona
06:43
|
|||
Salías del templo un día, llorona, cuando al pasar yo te vi.
Hermoso huipil llevabas, llorona, que la virgen te creí.
Todos me dicen el negro, llorona, negro pero cariñoso.
Yo soy como el chile verde, llorona, picante pero sabroso.
Ay de mí, llorona, llorona, llorona, de ayer y hoy.
Ayer maravilla fui, llorona, pero hoy ni sombra soy.
Dicen que no tengo duelo, llorona, porque no me ven llorar.
Hay muertos que no hacen ruido, llorona, y más grande es su penar.
Ay de mí, llorona, llorona, llorona, de un campo lirio.
El que no sabe de amores, llorona, no sabe lo que es martirio.
No sé que tienen las flores, llorona, las flores de un camposanto.
Que cuando las mueve el viento, llorona, parece que están llorando.
|
||||
4. |
The Oak and the Ash
02:25
|
|||
A North country maid up to London had strayed,
Although with her nature it did not agree,
Which made her repent and forever lament,
A-wishing back in her homeland to be.
Oh, the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.
While sadly I roam I regret my dear home,
Where lads and young lasses are making the hay
And the merry bells ring and the birds sweetly sing
And the meadows and maidens are pleasant and gay.
No doubt, did I please I could marry with ease,
Where maidens are fair, many lovers will come,
But the one whom I wed must be North country bred
And carry me back to my North country home.
|
||||
5. |
Malena
02:42
|
|||
Malena canta el tango como ninguna
y en cada verso pone su corazón.
Al yuyo del suburbio su voz perfuma,
Malena tiene pena del bandoneón.
Tal vez allá en la enfancia su voz de alondra
tomó ese tono oscuro del callejón
o acaso aquel romance que sólo nombra
cuando se pone triste con el alcohol.
Malena canta el tango con voz de sombra,
Malena tiene pena del bandoneón.
Tu canción tiene el frío del último encuentro.
Tu canción se hace amarga en la sal del recuerdo.
Yo no sé si tu voz es la flor de una pena,
sólo sé que al rumor de tus tangos, Malena,
te siento más buena, más buena que yo.
Tus ojos son oscuros como el olvido,
tus labios apretados como el rencor,
tus manos dos palomas que sienten frío,
tus venas tienen sangre de bandoneón.
Tus tangos son criaturas abandonadas
que cruzan sobre el barro del callejón
cuando todas las puertas estén cerradas
y ladren los fantasmas de la canción.
Malena canta el tango con voz quebrada,
Malena tiene pena del bandoneón.
|
||||
6. |
||||
Me gusta el sol, Alicia y las palomas
el buen cigarro y la guitarra española,
saltar paredes y abrir las ventanas
y cuando llora una mujer.
Me gusta el vino tanto como las flores
y los conejos, pero no los tractores,
el pan casero y la voz de Dolores
y el mar mojándome los pies.
No soy de aquí, ni soy de allá,
no tengo edad ni porvenir
y ser feliz es mi color de identidad.
Me gusta estar tirado siempre en la arena
y en bicicleta perseguir a Manuela
con todo el tiempo para ver las estrellas
con la María en el trigal.
No soy de aquí, ni soy de allá,
no tengo edad ni porvenir
y ser feliz es mi color de identidad.
|
||||
7. |
Goluboj vagon
02:07
|
|||
Медленно минуты уплывают в даль,
Встречи с ними ты уже не жди.
И хотя нам прошлое немного жаль,
Лучшее, конечно, впереди.
Скатертью, скатертью
Дальний путь стелется,
И упирается прямо в небосклон.
Каждому, каждому
В лучшее верится...
Катится, катится
Голубой вагон.
Может, мы обидели кого-то зря,
Календарь закроет старый лист.
К новым приключениям спешим, друзья...
Эй, прибавь-ка ходу, машинист!
Голубой вагон бежит, качается,
Скорый поезд набирает ход...
Ну зачем же этот день кончается,
Пусть бы он тянулся целый год!
|
||||
8. |
||||
Yksi ruusu on kasvanut laaksossa
ja se kauniisti kukoistaa.
Yksi kulkijapoika on nähnyt sen,
eikä voi sitä unhoittaa.
Ja sen olisi kyllä hän poiminut
ja sen painanut povelleen,
mutta köyhänä ei ole tohtinut
vaan on jättänyt paikoilleen.
|
||||
9. |
Sorrow Stay
03:24
|
|||
Sorrow, stay! Lend true repentant tears
To a woeful, wretched wight.
Do not, o do not my poor heart afright.
Pity, pity, pity! Help now or never
Mark me not to endless pain.
Alas, I am condemned ever.
No hope, no help there doth remain.
But down I fall
Down and arise I never shall.
|
||||
10. |
Tuulen synty
02:07
|
|||
Kyllä tiijän tuulen synnyn
Miss ́on tuuli tuuviteltu
Vihurini viihytelty
Kahen kantosen välissä
Pajupehkon peittosessa
Karahkaisen kainalossa
Pyy syötti, kana imetti
Mäne tuulella tomuksi
Auveroksi vesien piällä
|
||||
11. |
Milonga triste
03:53
|
|||
Llegabas por el sendero
delantal y trenzas sueltas.
Brillaban tus ojos negros.
Claridad de luna llena.
Mis labios te hicieron daño
al besar tu boca fresca.
Castigo me dio tu mano,
pero más golpeó tu ausencia.
¡Ay!
Volví por caminos blancos,
volví sin poder llegar.
Grité con mi grito largo,
canté sin saber cantar.
Cerraste los ojos negros.
Se volvió tu cara blanca.
Y llevamos tu silencio
al sonar de las campanas.
La luna cayó en el agua.
El dolor golpeó mi pecho.
Con cuerdas de cien guitarras
me trencé remordimientos.
¡Ay!
Volví por caminos viejos,
volví sin poder llegar.
Grité con tu nombre muerto,
recé sin saber rezar.
Tristeza de haber querido
tu rubor en un sendero.
Tristeza de los caminos
que después ya no te vieron.
Silencio del camposanto.
Soledad de las estrellas.
Recuerdos que duelen tanto,
delantal y trenzas negras.
¡Ay!
Volví por caminos muertos,
volví sin poder llegar.
Grité con tu nombre bueno,
lloré sin saber llorar.
|
||||
12. |
Gracias a la vida
04:18
|
|||
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio dos luceros que cuando los abro
perfecto distingo lo negro del blanco
y en el alto cielo su fondo estrellado
y en las multitudes el hombre que yo amo.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado el oído que en todo su ancho
graba noche y día grillos y canarios,
martillos, turbinas, ladridos, chubascos
y la voz tan tierna de mi bien amado.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado el sonido y el abecedario,
con él las palabras que pienso y declaro:
Madre, amigo, hermano y luz alumbrando
la ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la marcha de mis pies cansados.
Con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos, montañas y llanos
y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio el corazón que agita su marco
cuando miro el fruto del cerebro humano,
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto.
Así yo distingo dicha de quebranto,
los dos materiales que forman mi canto
y el canto de ustedes que es el mismo canto
y el canto de todos que es mi propio canto.
|
||||
13. |
||||
Nú vil eg enn í nafni þínu,
náðugi Guð sem léttir pínu,
mér að minni hvílu halla
og heiðra þig fyrir gæsku alla
þáða af þér á þessum degi,
því er skylt eg gleymi eigi.
En það má eg aumur játa,
angri vafinn, sýta og gráta:
Móðgað hef ég margfaldlega
miskunn þína guðdómlega.
Útslétt mínar syndir svartar,
sundurkramið lækna hjarta.
|
||||
14. |
||||
He olvidado la luz del día.
Ya no eschucho las aves cantar.
Y así con esta tristeza mía
que ya no puedo aguantar
y así en mi cuarto frío
pensando en todo lo que sos
no vale nada este amor mío
ya que no estás vos.
Calvillo, ay, qué daño que me hiciste.
Calvillo, nunca sabré porque te fuiste.
Calvillo, Calvillo López,
en silencio oscuro me he quedado
y ya no puedo llorar.
|
Sólveig Thoroddsen Reykjavík, Iceland
Sólveig has a BMus degree in Classical harp performance from the Royal Welsh College of Music and Drama in Cardiff (teacher: Caryl Thomas) and an MMus degree in Historical Performance from the Hochschule für Künste in Bremen (teacher: Margit Schultheiß.) She has sung to her own accompaniment on the harp since receiving her first harp lesson with Megha Morganfield at the age of 10. ... more
Streaming and Download help
If you like Sólveig Thoroddsen, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp